題名:今日のお題は、「なぜI KnowではなくI Knewなのか? Savage Garden「I Knew I Loved You」からの考察Part1」
報告者:ダレナン
(No.2764の続き)
ときどきこうも思います。「運命の恋」ってあるの?
そこで登場しました、「I Knew I Loved You」への深淵なる考察です、ChatGPTちゃんの(笑)。今日のお題は、「なぜI KnowではなくI Knewなのか? Savage Garden「I Knew I Loved You」からの考察Part1」という少々長いお題となりました。
で、最近こうも思いまっす。悩みます。長いとPart12に分けなくとも、そのまま長いままで投稿すればええやん、とね。でも、以前からA4一枚でええんじゃねっ、一枚がベストじゃねって思てたので、長いとどうしてもPart12あるいはPart3まで続いちゃいます。
昨今、長い文字は読まれませんのでね。いや長くなくともここ読まれてねー(笑)。前座はさておきChatGPTちゃんの登場です。どうぞ(笑)。
オーストラリアのポップデュオSavage Gardenが1999年にリリースしたバラード「I Knew I Loved You」は、運命的な恋をテーマにした感動的なラブソングです。このタイトルを直訳すると「私はあなたを愛していると知っていた」となりますが、ここで疑問が浮かびます。
なぜ現在形のI Knowではなく、過去形のI Knewなのか?
通常、「あなたを愛していると知っている」と言うならI Know I Love Youとなるはずですが、曲のタイトルではKnewという過去形が使われています。この表現には、単なる時間的な過去を超えた特別な意味が込められています。
① Knew に込められた「運命的な確信」
歌詞を見てみると、この曲は「あなたと出会う前から、あなたを愛すると分かっていた」という内容になっています。つまり、I Knew I Loved You という表現は、「まだ出会う前の時点で、すでに確信していた」というニュアンスを持ちます。
この考え方は英語の文法にも通じるものがあります。英語では「何かを悟った瞬間」や「突然のひらめき」を表現するときに過去形を用いることがあります。たとえば、
– I knew it was going to rain!(雨が降るって分かってたよ!)
– The moment I saw her, I knew she was the one.(彼女を見た瞬間に、この人だと分かった。)
このように、I Knewは「その瞬間に確信した」という意味を持ち、運命的な恋愛の直感を表現するのにぴったりなのです。